Aproximación retórico-discursiva del género prospecto médico de anticonceptivos
DOI:
https://doi.org/10.18537/puc.35.02.06Palabras clave:
prospectos médicos, anticonceptivos, análisis retórico-discursivo, alfabetización en salud, género textualResumen
Este estudio propone un modelo de organización retórico-discursiva (ORD) para los prospectos médicos de anticonceptivos, fundamentado en los movimientos discursivos del género, como macromovidas, movidas y pasos, junto con sus propósitos comunicativos (Swales, 1990; 2004). Desde una perspectiva retórica-funcional, se aplican herramientas textográficas para explorar los propósitos comunicativos compartidos dentro de la comunidad médica. El análisis se realiza sobre un microcorpus de prospectos de anticonceptivos provenientes de diversos laboratorios y tipos de métodos anticonceptivos, destacando la escasez de literatura sobre este género en Chile. Los resultados evidencian una estructura retórico-discursiva que combina funciones expositivas e instructivas, alineándose parcialmente con las normativas internacionales. Este trabajo aporta al campo de la alfabetización en salud al ofrecer una descripción empírica y exhaustiva de los elementos retóricos y discursivos de los prospectos de anticonceptivos, sugiriendo mejoras para optimizar su legibilidad y comprensión por parte de los usuarios.
Descargas
Citas
Alonso, I. (2016). El género prospecto de medicamento: análisis pretraslativocomparativo
de prospectos españoles y británicos según el modelo circular de Nord. [Tesis de doctorado]. Universitat Jaume
Alpe, M. (2021). ¿Qué más nos dice un prospecto? Píldoras anticonceptivas y discurso médico. La Trama de la Comunicación. 25(1), 31-46.
Bhatia, V., K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Longman.
Cabré, M. (1999). La Terminología: Representación y Comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Castillo, M. (2022). Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto alemánespañol). Revista de lenguas para fines
específicos, 28(1), 142-156.
Cerdá, J. C. M., Rodríguez, M. Á. P., Azarola, A. R., Lorda, P. S., Cantalejo, I. B., y Danet, A. (2010). Mejora de la información sanitaria contenida en los prospectos de los medicamentos: expectativas de pacientes y de profesionales sanitarios. Atención
primaria, 42(1), 22-27.
Clavel Rojo, A. (2013). Conocimiento del paciente acerca de la medicación prescrita: influencia de las fuentes de información y legibilidad de los prospectos. [Tesis de doctorado]. Universidad de Murcia.
Committee on Safety of Medicines. (2005). Working Group on Patient Information, Medicines
and Healthcare products Regulatory Agency. Always Read the Leaflet: Getting the Best Information with Every Medicine. The
Stationery Office.
Faya, G. (2016). Propuesta de tipología textual para el campo médico. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of
Applied Linguistics, 29, 64 – 87.
Ferreira, F. y Zarzuelo, M. (2022). Pictogramas farmacéuticos: ¿una oportunidad para la Alfabetización en Salud? Ars pharmaceutical,
(3), 274–2933. https://doi.org/10.30827/ars.v63i3.23979
Gamero, S. (1999). La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 10, 127-158.
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemánespañol). Ariel.
García González, R., Suárez Pérez, R., y Mateode-Acosta, O. (1997). Comunicación y educación interactiva en salud y su
aplicación al control del paciente diabético. Revista Panamericana de Salud Pública, 2, 32-36.
Grabowski, L. (2013). Register variation across English pharmaceutical texts: A corpus driven study of keywords, lexical bundles and
phrase frames in patient information leaflets and summaries of product characteristics. Procedia. Social and Behavioral Sciences, 95,
-401.
Hoffman, R. (1980). Metaphor in Science. En R. P. Honeck y R. R. Hoffman (Eds.), The psycholinguistics of figurative language (pp. 393-423). Erlbaum.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
ISPCH. (2024). Información sobre anticonceptivos hormonales. Instituto de Salud Pública de Chile. https://www.ispch.gob.cl/ informacion-sobre-anticonceptivoshormonales/
López, A. (2004). El análisis de géneros aplicado a la traducción: Los prospectos de medicamentos de Estados Unidos y de España. Linguax. Revista de Lenguas aplicadas (2003-2013), 2, 20.
Martínez, M. y Arjonilla, E. O. (2018). El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción
especializada francés-español. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (10), 117-140. Pucara, 2024, 35(2) 91
Mercado López, S. (2003). Estructura y relación de poder en los prospectos de medicamentos vendidos en España. Estudios filológicos, 38, 93-110.
Montalt, V. y González, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices explained. St. Jerome Publishing.
Muñoz, C. (2002). Tipología textual y análisis para la traducción. Una tipología de textos médicos. En Translating Science. Proceedings
nd International Conference on Specialized Translation. Universitat Pompeu Fabra.
Núñez, P. (2020). La organización discursiva de los informes escritos por universitarios en formación inicial. Perfiles educativos, 42(169), 36-51. https://doi.org/10.22201/iisue.24486167e.2020.169.59546
Pérez García, E. (2004). Los prospectos: estudio de lo tecnolectal hacia lo divulgativo. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 8, 1-45.
Rodríguez, M. y Ortega, E. (2021). Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español: el prospecto de
medicamentos para uso humano. TRANS, Revista de Traductología, 24, 401-418.
Sologuren, E. y Venegas, R. (2021). Entonces ¿cómo lo describo? -modelo retórico discursivo del género informe de proyecto en español: una aproximación a la escritura académica en ingeniería civil. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 37(3). https://doi.org/10.1590/1678-460X202153368
Swales, J. (2004). Research Genres: Exploration and Application. Cambridge University Press, Cambridge.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University
Press.
Venegas, R., Zamora, S., y Galdames, A. (2016).Hacia un modelo retórico-discursivo del macrogénero Trabajo Final de Grado en
Licenciatura. Revista signos, 49(1), 247-279. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342016000400012
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Javiera Ahumada, Constanza Suy Álvarez, Javiera Vergara Toro

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Copyright © Autors

Usted es libre de:
![]() |
Compartir — compartir y redistribuir el material publicado en cualquier medio o formato. |
![]() |
Adaptar — combinar, transformar y construir sobre el material para cualquier propósito, incluso comercialmente. |
Bajo las siguientes condiciones:
![]() |
Atribución — Debe otorgar el crédito correspondiente, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero de ninguna manera que sugiera que el licenciador lo respalda a usted o a su uso. |
| No comercial — No puede utilizar el material con fines comerciales. | |
| Compartir Igual— si remezcla, transforma o desarrolla el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original. |
| Sin restricciones adicionales: no puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros a hacer cualquier cosa que permita la licencia. |
Mayor información sobre este acuerdo de autoría y licencia, transferencia de derechos o solicitudes de reproducción, pueden ser consultados en este enlace.












