Aproximación retórico-discursiva del género prospecto médico de anticonceptivos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18537/puc.35.02.06

Palabras clave:

prospectos médicos, anticonceptivos, análisis retórico-discursivo, alfabetización en salud, género textual

Resumen

Este estudio propone un modelo de organización retórico-discursiva (ORD) para los prospectos médicos de anticonceptivos, fundamentado en los movimientos discursivos del género, como macromovidas, movidas y pasos, junto con sus propósitos comunicativos (Swales, 1990; 2004). Desde una perspectiva retórica-funcional, se aplican herramientas textográficas para explorar los propósitos comunicativos compartidos dentro de la comunidad médica. El análisis se realiza sobre un microcorpus de prospectos de anticonceptivos provenientes de diversos laboratorios y tipos de métodos anticonceptivos, destacando la escasez de literatura sobre este género en Chile. Los resultados evidencian una estructura retórico-discursiva que combina funciones expositivas e instructivas, alineándose parcialmente con las normativas internacionales. Este trabajo aporta al campo de la alfabetización en salud al ofrecer una descripción empírica y exhaustiva de los elementos retóricos y discursivos de los prospectos de anticonceptivos, sugiriendo mejoras para optimizar su legibilidad y comprensión por parte de los usuarios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso, I. (2016). El género prospecto de medicamento: análisis pretraslativocomparativo

de prospectos españoles y británicos según el modelo circular de Nord. [Tesis de doctorado]. Universitat Jaume

Alpe, M. (2021). ¿Qué más nos dice un prospecto? Píldoras anticonceptivas y discurso médico. La Trama de la Comunicación. 25(1), 31-46.

Bhatia, V., K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Longman.

Cabré, M. (1999). La Terminología: Representación y Comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Castillo, M. (2022). Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto alemánespañol). Revista de lenguas para fines

específicos, 28(1), 142-156.

Cerdá, J. C. M., Rodríguez, M. Á. P., Azarola, A. R., Lorda, P. S., Cantalejo, I. B., y Danet, A. (2010). Mejora de la información sanitaria contenida en los prospectos de los medicamentos: expectativas de pacientes y de profesionales sanitarios. Atención

primaria, 42(1), 22-27.

Clavel Rojo, A. (2013). Conocimiento del paciente acerca de la medicación prescrita: influencia de las fuentes de información y legibilidad de los prospectos. [Tesis de doctorado]. Universidad de Murcia.

Committee on Safety of Medicines. (2005). Working Group on Patient Information, Medicines

and Healthcare products Regulatory Agency. Always Read the Leaflet: Getting the Best Information with Every Medicine. The

Stationery Office.

Faya, G. (2016). Propuesta de tipología textual para el campo médico. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of

Applied Linguistics, 29, 64 – 87.

Ferreira, F. y Zarzuelo, M. (2022). Pictogramas farmacéuticos: ¿una oportunidad para la Alfabetización en Salud? Ars pharmaceutical,

(3), 274–2933. https://doi.org/10.30827/ars.v63i3.23979

Gamero, S. (1999). La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 10, 127-158.

Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemánespañol). Ariel.

García González, R., Suárez Pérez, R., y Mateode-Acosta, O. (1997). Comunicación y educación interactiva en salud y su

aplicación al control del paciente diabético. Revista Panamericana de Salud Pública, 2, 32-36.

Grabowski, L. (2013). Register variation across English pharmaceutical texts: A corpus driven study of keywords, lexical bundles and

phrase frames in patient information leaflets and summaries of product characteristics. Procedia. Social and Behavioral Sciences, 95,

-401.

Hoffman, R. (1980). Metaphor in Science. En R. P. Honeck y R. R. Hoffman (Eds.), The psycholinguistics of figurative language (pp. 393-423). Erlbaum.

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

ISPCH. (2024). Información sobre anticonceptivos hormonales. Instituto de Salud Pública de Chile. https://www.ispch.gob.cl/ informacion-sobre-anticonceptivoshormonales/

López, A. (2004). El análisis de géneros aplicado a la traducción: Los prospectos de medicamentos de Estados Unidos y de España. Linguax. Revista de Lenguas aplicadas (2003-2013), 2, 20.

Martínez, M. y Arjonilla, E. O. (2018). El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción

especializada francés-español. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (10), 117-140. Pucara, 2024, 35(2) 91

Mercado López, S. (2003). Estructura y relación de poder en los prospectos de medicamentos vendidos en España. Estudios filológicos, 38, 93-110.

Montalt, V. y González, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices explained. St. Jerome Publishing.

Muñoz, C. (2002). Tipología textual y análisis para la traducción. Una tipología de textos médicos. En Translating Science. Proceedings

nd International Conference on Specialized Translation. Universitat Pompeu Fabra.

Núñez, P. (2020). La organización discursiva de los informes escritos por universitarios en formación inicial. Perfiles educativos, 42(169), 36-51. https://doi.org/10.22201/iisue.24486167e.2020.169.59546

Pérez García, E. (2004). Los prospectos: estudio de lo tecnolectal hacia lo divulgativo. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 8, 1-45.

Rodríguez, M. y Ortega, E. (2021). Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español: el prospecto de

medicamentos para uso humano. TRANS, Revista de Traductología, 24, 401-418.

Sologuren, E. y Venegas, R. (2021). Entonces ¿cómo lo describo? -modelo retórico discursivo del género informe de proyecto en español: una aproximación a la escritura académica en ingeniería civil. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 37(3). https://doi.org/10.1590/1678-460X202153368

Swales, J. (2004). Research Genres: Exploration and Application. Cambridge University Press, Cambridge.

Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University

Press.

Venegas, R., Zamora, S., y Galdames, A. (2016).Hacia un modelo retórico-discursivo del macrogénero Trabajo Final de Grado en

Licenciatura. Revista signos, 49(1), 247-279. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342016000400012

Publicado

2024-12-13

Cómo citar

Ahumada, J., Suy Álvarez, C. ., & Vergara Toro, J. . (2024). Aproximación retórico-discursiva del género prospecto médico de anticonceptivos. Pucara Revista De Humanidades Y Educación, 2(35). https://doi.org/10.18537/puc.35.02.06