Rhetorical-discursive approach to the genre of contraceptive medical leaflets
DOI:
https://doi.org/10.18537/puc.35.02.06Keywords:
medical leaflets, contraceptives, rhetorical discursive analysis, health literacy, textual genreAbstract
This study proposes a rhetorical-discursive organization (RDO) model for contraceptive medical leaflets, based on the discursive moves of the genre, such as macro-moves, moves, and steps, along with their communicative purposes (Swales, 1990; 2004). From a rhetorical-functional perspective, textographic tools are applied to explore the shared communicative purposes within the medical community. The analysis is conducted on a microcorpus of contraceptive leaflets from various laboratories and types of contraceptive methods, highlighting the scarcity of literature on this genre in Chile. The results demonstrate a rhetorical-discursive structure that combines expository and instructive functions, partially aligning with international regulations. This work contributes to the field of health literacy by offering an empirical and comprehensive description of the rhetorical and discursive elements of contraceptive leaflets, suggesting improvements to optimize their readability and comprehension by users.
Downloads
References
Alonso, I. (2016). El género prospecto de medicamento: análisis pretraslativocomparativo
de prospectos españoles y británicos según el modelo circular de Nord. [Tesis de doctorado]. Universitat Jaume
Alpe, M. (2021). ¿Qué más nos dice un prospecto? Píldoras anticonceptivas y discurso médico. La Trama de la Comunicación. 25(1), 31-46.
Bhatia, V., K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Longman.
Cabré, M. (1999). La Terminología: Representación y Comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Castillo, M. (2022). Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto alemánespañol). Revista de lenguas para fines
específicos, 28(1), 142-156.
Cerdá, J. C. M., Rodríguez, M. Á. P., Azarola, A. R., Lorda, P. S., Cantalejo, I. B., y Danet, A. (2010). Mejora de la información sanitaria contenida en los prospectos de los medicamentos: expectativas de pacientes y de profesionales sanitarios. Atención
primaria, 42(1), 22-27.
Clavel Rojo, A. (2013). Conocimiento del paciente acerca de la medicación prescrita: influencia de las fuentes de información y legibilidad de los prospectos. [Tesis de doctorado]. Universidad de Murcia.
Committee on Safety of Medicines. (2005). Working Group on Patient Information, Medicines
and Healthcare products Regulatory Agency. Always Read the Leaflet: Getting the Best Information with Every Medicine. The
Stationery Office.
Faya, G. (2016). Propuesta de tipología textual para el campo médico. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of
Applied Linguistics, 29, 64 – 87.
Ferreira, F. y Zarzuelo, M. (2022). Pictogramas farmacéuticos: ¿una oportunidad para la Alfabetización en Salud? Ars pharmaceutical,
(3), 274–2933. https://doi.org/10.30827/ars.v63i3.23979
Gamero, S. (1999). La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 10, 127-158.
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemánespañol). Ariel.
García González, R., Suárez Pérez, R., y Mateode-Acosta, O. (1997). Comunicación y educación interactiva en salud y su
aplicación al control del paciente diabético. Revista Panamericana de Salud Pública, 2, 32-36.
Grabowski, L. (2013). Register variation across English pharmaceutical texts: A corpus driven study of keywords, lexical bundles and
phrase frames in patient information leaflets and summaries of product characteristics. Procedia. Social and Behavioral Sciences, 95,
-401.
Hoffman, R. (1980). Metaphor in Science. En R. P. Honeck y R. R. Hoffman (Eds.), The psycholinguistics of figurative language (pp. 393-423). Erlbaum.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
ISPCH. (2024). Información sobre anticonceptivos hormonales. Instituto de Salud Pública de Chile. https://www.ispch.gob.cl/ informacion-sobre-anticonceptivoshormonales/
López, A. (2004). El análisis de géneros aplicado a la traducción: Los prospectos de medicamentos de Estados Unidos y de España. Linguax. Revista de Lenguas aplicadas (2003-2013), 2, 20.
Martínez, M. y Arjonilla, E. O. (2018). El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción
especializada francés-español. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (10), 117-140. Pucara, 2024, 35(2) 91
Mercado López, S. (2003). Estructura y relación de poder en los prospectos de medicamentos vendidos en España. Estudios filológicos, 38, 93-110.
Montalt, V. y González, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices explained. St. Jerome Publishing.
Muñoz, C. (2002). Tipología textual y análisis para la traducción. Una tipología de textos médicos. En Translating Science. Proceedings
nd International Conference on Specialized Translation. Universitat Pompeu Fabra.
Núñez, P. (2020). La organización discursiva de los informes escritos por universitarios en formación inicial. Perfiles educativos, 42(169), 36-51. https://doi.org/10.22201/iisue.24486167e.2020.169.59546
Pérez García, E. (2004). Los prospectos: estudio de lo tecnolectal hacia lo divulgativo. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 8, 1-45.
Rodríguez, M. y Ortega, E. (2021). Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español: el prospecto de
medicamentos para uso humano. TRANS, Revista de Traductología, 24, 401-418.
Sologuren, E. y Venegas, R. (2021). Entonces ¿cómo lo describo? -modelo retórico discursivo del género informe de proyecto en español: una aproximación a la escritura académica en ingeniería civil. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 37(3). https://doi.org/10.1590/1678-460X202153368
Swales, J. (2004). Research Genres: Exploration and Application. Cambridge University Press, Cambridge.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University
Press.
Venegas, R., Zamora, S., y Galdames, A. (2016).Hacia un modelo retórico-discursivo del macrogénero Trabajo Final de Grado en
Licenciatura. Revista signos, 49(1), 247-279. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342016000400012
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Javiera Ahumada, Constanza Suy Álvarez, Javiera Vergara Toro

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright © Autors.

You are free to:
![]() |
Share — copy and redistribute the material in any medium or format |
![]() |
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. |
Under the following conditions:
![]() |
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licenser endorses you or your use. |
| NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes. | |
| ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original. |
| No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the licence permits. |












